leilafaroughi-motarjem

همیشه اول باید به مرجعی که قرار است مدرک را دریافت کند مراجعه کرد، مثلا با دادگاه و اگر وکیل دارید، با وکیل تماس بگیرید و بپرسید که چه مدرکی راباید ترجمه کنم؟ دادگاه معمولا مدرکی را که مترجم رسمی ترجمه کرده باشد حتی اگر دست‌نویس، تکست و دیگر اشکال مانند مکالمه بصورت صوتی باشد را می‌پذیرد ولی شما اول باید مطمئن شوید که چه مدارکی مورد نیاز است

لیلا فاروقی ۳۱ سال پیش به کانادا آمده و مدت ۸ سال است که به عنوان مترجم رسمی در شهر تورنتو مشغول به کار می‌باشد. خصوصیاتی همچون دقت، صداقت کاری و معلومات گسترده‌اش در این زمینه باعث شد با او گفتگویی داشته باشیم تا بتوانیم اطلاعات خوبی در این زمینه بیاموزیم و با شما قسمت کنیم:
 
لیلا جان، به نظر شما مهمترین خصوصیت یک مترجم چه چیزی است؟
به نظر من مهمترین خصوصیت یک مترجم، علاوه بر توانمندی‌اش در کار ترجمه، صداقت اوست. به دلیل اینکه بطور معمول کسانی که به یک مترجم مراجعه می‌کنند، اطلاع کافی در مورد قوانین کانادا ندارند، در بعضی موارد مدارک زیادی را با خود برای ترجمه می‌آورند که به برخی از آنها نیاز نیست. در اینجاست که صداقت یک مترجم اهمیت زیادی دارد که مدارکی را که نیاز به ترجمه ندارد، به مشتری برگرداند و او را متحمل پرداخت هزینه‌های اضافی نکند.
 
چه تفاوتی بین مترجم رسمی با غیر رسمی است؟
برای گرفتن مدرک ترجمۀ رسمی ATIO یا انجمن مترجمین رسمی انتاریو چند مرحله قرار داده است و عضویت تنها ملاک رسمی بودن یک مترجم نیست. شما مدارک تحصیلی و سوابق خود را به این مرکز ارائه داده و عضو می‌شوید. پس از آن، یک امتحان اولیه می‌دهید که اگر در آن امتحان قبول شوید کاندیدای امتحان مترجم رسمی خواهید بود. اگر در امتحان نهائی قبول شوید، مترجم رسمی شمرده می‌شوید و به شما مدرک و مجوز چهار شماره‌ای ترجمه داده می‌شود.
 
مردم در انتخاب مترجم، به چه نکته‌ای باید توجه کنند تا کمتر به دردسر بیفتند
پاسخ به این سوال تا حدودی مشکل است، چرا که بسیاری از افراد، فقط به قیمت فکر می‌کنند و نه پیامد آن. متاسفانه اکثرا به دو نکتۀ مهم توجه نمی‌شود:
۱ - کسانیکه نیاز به ترجمه دارند با شماره‌هائی که در دسترس است تماس می‌گیرند و قیمت را سوال می‌کنند و گمان می‌کنند در نهایت فرقی نمی‌کند.
۲ - قبل از ترجمه مدارک بهتر است اول مطمئن شوند که چه مدرکی مورد نیاز است و بعد اقدام به ترجمه کنند. متاسفانه اکثر اوقات بدون تماس گرفتن باکسانیکه صلاحیت راهنمائی دارند و با رفتن به شبکه‌های مجازی تصمیم‌گیری می‌شود و گاهی مدرک کم و گاهی زیادی ترجمه می‌شود. بطور مثال برای ادارۀ مهاجرت و شهروندی ترجمۀ گذرنامه صد در صد مورد نیاز است و اکثر دوستان فقط وقتی مدارکشان برگردانده می‌شود متوجه این نکته می‌شوند. قبل از ترجمه مدارک حتما با مقامات ذی‌صلاح مانند وکیل، شرکت بیمه و یا دانشگاه‌های مورد نظر تماس بگیرید و بعد اقدام به ترجمه کنید.
 
یک مشکل هم من فکر می‌کنم از سمت مترجمین وجود دارد، اجازه بدهید من تجربه‌ای که خودم داشتم را مطرح کنم.‌ سال‌ها پیش گواهینامه ایرانم را برای ترجمه دادم و زمانی که به اداره رانندگی اینجا بردم، آنها نپذیرفتند و گفتند این مترجم رسمی نبوده. بماند که آن مترجم هم اصلا زیربار نرفت و من هم دستم به پولی که داده بودم نرسید و ناچار شدم دوباره ترجمه کنم. فکر می‌کنید این ایراد از سمت من بوده که صرفا با دیدن تابلوی ترجمه به آن مراجعه کردم یا مترجمی که قطعا خودش قوانین اینجا را می‌دانسته؟
این سئوال به جواب قبلی من برمی‌گردد. بهترین راه این است که هموطنان ما قبل از اینکه بخواهند کار ترجمه را شروع کنند به سایت www.atio.on.ca مراجعه کنند. در این سایت می‌توانند انتخاب کنند که مثلا مترجم فارسی به انگلیسی نیاز دارند. یک نکته دیگر که باید توجه کنند این است که اگر به مترجم رسمی نیازمندند، در آنجا بجایCandidate ، Certified را انتخاب کنند. لیست‌ کامل مترجمین رسمی به همراه آدرس و شماره تلفن در اختیارشان قرار داده خواهد شد. راه دیگر هم این است که دقت کنند که روی ترجمه، شمارۀ چهار رقمی مجوز مترجم رسمی قید شده باشد.
 
خیلی از ایرانی‌ها، اینجا قراردادهایی را به زبان فارسی می‌بندند، اگر به مشکلی برخورد کنند، آیا آن قرارداد، قابل ترجمه و در نهایت قابل پیگیری است یا خیر؟
همانطور که قبلا عرض کردم، همیشه اول باید به مرجعی که قرار است مدرک را دریافت کند مراجعه کرد، مثلا با دادگاه و اگر وکیل دارید، با وکیل تماس بگیرید و بپرسید که چه مدرکی راباید ترجمه کنم؟ دادگاه معمولا مدرکی را که مترجم رسمی ترجمه کرده باشد حتی اگر دست‌نویس، تکست و دیگر اشکال مانند مکالمه بصورت صوتی باشد را می‌پذیرد ولی شما اول باید مطمئن شوید که چه مدارکی مورد نیاز است.
 
تا چه مدت ترجمه مدارک نزد شما باقی می‌ماند و آیا می‌توان از شما مجددا نسخه‌ای از آن دریافت کرد
در اکثر موارد ترجمه، نزد مترجم رسمی باقی می‌ماند.
 
برای گرفتن نسخه مجدد آن آیا باید پول ترجمه کامل را پرداخت کنند؟
خیر برای کپی مجدد اکثرا ۲۵ درصد قیمت اولیه را پرداخت می‌کنند و اگر پاسپورت باشد ۳۰ دلار، مگر اینکه مهر دیگری به آن اضافه شده باشد که نیاز به ترجمه مجدد باشد و قیمتش فرق خواهد کرد.
 
فهرست‌وار می‌توانید برای ما توضیح دهید چه چیزهایی را ترجمه می‌کنید؟
گواهینامه رانندگی، سابقه رانندگی، پاسپورت که شامل گواهی همۀ صفحات و مهرهای آن (ورود و خروج، بانک، گمرک) می‌شود که برای مهاجرت (PR)و یا شهروندی (سیتیزنی) به آن نیاز است، ‌ریز نمرات، قباله ازدواج و شناسنامه که برای اوسپ، حق سالمندی و یا اسپانسرشیپ باید ترجمه شود و مدارک تحصیلی از جمله مواردی است که بیشتر برای ترجمه نزد ما می‌آید.
 
در مورد تمدید کارت PR و سیتی‌زنی، مردم به مشکلاتی برخورد می‌کنند، لطفا برای ما توضیح دهید دقیقا چه چیزهایی باید ترجمه شود تا مدارک پس از فرستادن برگشت نخورد.
شخصی که می‌خواهد سیتی‌زن شود، مدارکش را باید برای اداره سیتیزن‌شیپ بفرستد، در میان صد و خرده‌ای کشور، سه کشور هستند که مهرشان را به زبان خودشان می‌زنند و ایران یکی از آن کشورهاست. در نتیجه سایت اداره مهاجرت‌ در این زمینه به روز نشده و جایی نوشته نشده که ترجمۀ صفحات باید ضمیمه شود.
ولی منطق این است که شما نیاز دارید که به ادارۀ مهاجرت و شهروندی ثابت کنید که سه سال از پنج سال اقامت خود را در کانادا بوده‌اید، پس همه صفحات‌ پاسپورت باید کپی رنگی گرفته شود، چرا رنگی؟ چون مثلا اگر به‌ دبی و ترکیه سفر کرده باشید مهر آنها خوانده شود (‌در کپی سیاه و سپید دیده نمی‌شود) و ما همه صفحات را باید تائید کنیم که دیده‌ایم و مهرهای فارسی را هم ترجمه کنیم.
 
به نظر شما بیشترین مشکلاتی که مردم با آن برخورد می‌کنند و دانستن آن می‌تواند کمکشان کند چیست؟
بیشتر افرادی که می‌خواهند مدارکشان را برای مهاجرت (PR)و یا شهروندی (سیتیزنی) بفرستند، به ما مراجعه می‌کنند و شناسنامه فرزند زیر ۱۸ سال را برای ترجمه می‌آورند. ما سوال می‌کنیم که آیا پاسپورت‌هایتان را ترجمه کرده‌اید و آنها می‌گویند نه در سایت چیزی ننوشته و نیازی نیست. این مدارک اکثرا برمی‌گردد و می‌گویند کاش ما حرف شما را گوش کرده بودیم چون وقتی مدارک برمی‌گردد، بعضی وقتها به صرف اینکه صفحات رنگی به آن الصاق نشده و‌ یا ترجمه فرستاده نشده نه تنها مدارک برمی‌گردد بلکه گاهی از اوقات از آنها گزارش تردد مرزی ایران را می‌خواهند و این باعث گرفتاری زیادی برایشان می‌شود.
مورد بعدی، بسیاری از افراد، وقتی به اینجا می‌آیند مدارکشان مانند گذرنامۀ قبلی، شناسنامه و یا قبالۀ ازدواج را در ایران می‌گذارند، مدارک خودتان را حتما همراه داشته باشید تا در صورت نیاز دچار مشکل نشوید.
آخرین توصیه هم اینکه از تمام مدارک ایرانی و کانادائی خود اسکن رنگی گرفته و نگهداری کنید.
 
از خانم لیلا فاروقی برای اطلاعات مفیدشان متشکریم.
 شماره تماس ایشان
 416-619-0933 می‌باشد

Author: Iran Star

Category: Family

Sub-Category: With You

Date: 5 ماه 5 روز قبل

For Country: World

Happened at: Canada

پیوست به اجتماعات

Share this with: