از آثار امیل بنوینیست می توان به "یادگار وزیران" یک منظومه (پهلوی)چاپ 1932،کتاب "درخت آسوریک" و "صنعت شعر پهلوی" چاپ 1930و" نورستان "چاپ 1952 اشاره کرد
درشمارههای پیشین نشریه در باره تاریخچه شرقشناسی و شرقشناسان معروف ایالات متحده آمریکا؛ آلمان ,انگلستان وفرانسه گفتگو کردم ووکوتاه شده آن اینست که چند سده پیش دانشمندان مسیحی اروپا برای آشنائی بیشتر با محیط و سرگذشت حضرت عیسی مسیح جستجوهائی را درباره کشورفلسطین که محل نشو نمای آن حضرت بود آغاز نمودند و سالها بعد ابتدا شرکت های سرمایهداری آزمند غربی و پس از آنان دولت های اروپائی برای تسلط بر کشورهای خاوری و سودجوئی از آنها در جست وجوی آکادمیک زبانها وتاریخ و ادیان واندیشه ها و آثار تاریخی شرق اقدام نمودند و دانشی بنام خاور شناسی پایه گذاری گردید اینک در گفتار امروز دنباله جستار خاورشناسان فرانسه قدیم میگردد .
بازمانده سرگذشت امیل بنونینست از بخش پیشین :این مقاله در باره واژه «شَاُدروان » در زبان فارسی است (10) افزون بر آثار مذکور از بنوینیست کتابهای دیگری هم منتشر شده است , از جمله «یادگار زریران » یک منظومه (پهلوی )چاپ 1932 ومتن کتاب «درخت آسوریک و صنعت شعر پهلوی چاپ 1930و « نورستان »چاپ 1952.(11) امیل بنونینست یک مجله تحقیقات ارمنی را هم سرپرستی میکرده است .
در باره امیل بنونیست آقای محمد جعفر معین فر «فهرست کتابشناسی » اثار اورا نوشته ودر کتاب «یادبود امیل بنوینست » چاپ کرده اند و هم چنین افزون بر منابع پیشین در کتاب « فرهنگ خاورشناسان » تالیف گروه مولفان و مترجمان به سرپرستی پرویز مشگین نژاد در صفحات 380تا 392 شرح حالی از امیل بنونینست نوشته شده و بسیاری از نوشته های اورا با تاریخ چاپ آنها در ج نموده اند . خواستاران به آنها مراجعه فرمایند . در روز نامه اطلاعات روزانه شماره 23567 مورخ 31/3/1385هم مقاله مفصلی در باره خاور شناس یادشده مندرج است . آقای ابوالفضل خطیبی هم طی گفتاری کتاب « دین ایرانی بر پایه متنهای یونانی »از بنوینیست را که دکتر بهمن سرکاراتی ترجمه وچاپ کرده اند مورد نقد وبررسی قرار داده اند . بیگمان نوشته ها وگفتار های دیگری هم در باره بنوینیست نگاشته شده که من دسترسی پیدا نکرده ام.
ژول موهل:(jules. Mohl ) که در سال 1800میلادی در اشتود گارت آلمان متولد شد . تحصیلات ابتدائی ومتوسطه و دانشگاهی را درشته زبان عربی درآلمان انجام داد و پس از فراغت از تحصیل دانشگاهی عازم پاریس شد وبه استادی زبان فارسی در یکی از مدارس فرانسوی برگزیده شد . اورا بخاطر اقامت طولانی در فرانسه اهل فرانسه میدانند . مدتی عضو « جامعه آسیائی »بود. وی مدتهای زیادی در باره شاهنامه فردوسی به تحقیق وجستجو پرداخت و تصمیم گرفت که این اثر گرانبهایفارسی را بزبان فرانسه ترجمه کند وچاپ این کتاب در هفت جلد و مدت چهل سال بدرازا کشید (1838تا 1878) طرز چاپ شاهنامه ترجمه ژول مول از سوی چپ باز میشود ودر برابر هر صفحه شعر فارسی شاهنامه ترجمه فرانسه آن درروبرویش به چاپ رسیده است .که ایا کتاب تاکنون چندین بار تجدید چاپ گردیده است.(12).
ویکی پدیا فارسی گفتار نسبتا طولانی در باره ژول مول دارد که تکه کوچکی از آنرا می آورم «ژول مول «Jules Mohl = به آلمانی Julius Mohl» زاده شده در 25 اکتبر 1800در اشتودگارت آلمان و درگذشته در 4 ژانویه 1876 در پاریس فرانسه . نخست در آلمان در رشته فلسفه در دانشگاه توبینگتن تحصیل نمود و دکتری خودرا گذرانید . در سال 1823به فرانسه رفت ودر مدرسه زبانهای شرقی پاریس تحت نظر خاور شناس نامی فرانسه سیلوستردوساسی رشته زبان وادبیات فارسی را برگزید .در سال 1826 به پیشنهاد دولت فرانسه ترجمه فرانسه شاهنامه فردوسی را پذیرفت و این کار سترگ 50 سال بدرازا کشید با موافقت دولت آلمان از همان سال 1826 تا 1832به سمت استادیاری فلسفه در آلمان مشغول بود باین شرط که در خارج از آلمان هم بتواند اقامت و تحقیق نماید . وی در سال 1840دبیری انجمن آسیائی فرانسه را عهده داربود . در سال 1844 ضمن قبول عضویت در فرهنگستان کتیبه شناسی و زبانهای باستانی ، به استادی زبان وادبیات فارسی در کلژدوفرانسه پذیرفته گردید و تا سی سال یعنی تا 1874 این سمت را بعهده داشت و در همان سال 1844 تابعیت دولت فرانسه هم را پذیرفت . اولین جلد شاهنامه بامتن فارسی وترجمه فرانسه به نثر درسال 1838 درآمد و تا 1876 زمان فوتش تا جلد ششم را به پایان برد ولی آخرین جلد انرا شاگردش خاور شناس دیگر فرانسوی باربیه دو منار دوسال پس از مرگ او درسال 1878 چاپ کرد . این شاهنامه تصحیح ژول مول با مقدمه دکتر محمد امین ریاحی در سال1368 درتهران توسط انتشارات علمی منتشر گردید و بار دیگر هم توسط موسسه انتشارات کتابهای درسی چاپ شد .(13).
در تاریخ دهم اسفند ماه 1391 مطابق 28 فوریه 2013 از سوی مجله "بخارا " درتهران و با همکاری مرکز دائرة المعاراف بزرگ اسلامی و گنجینه پژوهشی ایرج افشار وبنیاد موقوفات دکتر محمود افشار در محل کانون زبان پارسی از ژول مول تجلیل بعمل آمد و تعدادی از مشاهیر علم وادب و مقامات سفارت فرانسه در آنجا سخنرانی نمودند .(14). بقول شادروان ایرج افشار درست صد سال پس از اینکه آنکتیل دو پرون اوستارا به فرانسه ترجمه کرد .یکی از آلمانی هائی که تابعیت فرانسوی اختیار کرده بود بنام ژول مول در سال 1871متن یکی دیگر از اسناد ملیت اقوام ایرانی یعنی شاهنامه را بصورتی بسیار جمیل وشاهانه با ترجمه فرانسوی آن در دسترس علماءو اصخاب ذوق وادیبان قرار داد .(15).
ادگار بلوشه:گابریل ژوزف ادگار بلوشه (Gabriel Joseph Edgar Blochet)در 12 دسا مبر 1870 در شهر بورژ فرانسه بدنیا آمد در دوران آموزش مقدماتی استعداد خاصی برای ریاضیات داشت . زبان فارسی وعربی را در مدرسه زبانهای شرقی پاریس فراگرفت و پس از فراغت از آموختن این دوزبان شرقی به مدرسه اکول پراتیک وارد شد واز آنجا هم فارغ التحصیل گردید در سال 1895 در کتابخانه ملی پاریس کتابداری نسخ خطی را بر عهده گرفت و چهل سال در این سمت خدمت کرد در سال 1928 مفتخر به دریافت نشان لژیون دونور شد .وی در 5سپتامبر 1937 در گذشت . (16). دانشنامه آزاد ویکی پدیا فارسی درباره «بلوشه » نوشته است که زبانهای فارسی وعربی وترکی وهندی را در 1895تا1901 در مدرسه مطالعات عالی آموخت . در 1929 به معاونت بخش نسخه های خطی کتابخانه ملی پاریس برگزید ه شد ودر همان شغل در 1935 بازنشسته گردید . وی در فهرست برداری و ترجمه نسخ خطی کتابخانه پاریس در زمینه "ایران باستان" با جیمز دارمستتر همکاری کرد . در همین روزگار با علامه محمد قزوینی دانشمند ایرانی هم که مقیم پاریس بود دوستی برقرا ر ودر بسیاری از جستارهای خاورشناسی وایران شناسی با وی همکاری نمود و هنگامی هم که محمد قزوینی در پاریس نبود با او مکاتبه داشت . کتابها و رساله ها و گفتارهای بسیاری در باره ایران نوشته است . در جستارهای تاریخی چین و آسیای میانه هم تلاش بسیار کرد بطوری دامنه تحقبات او شامل متون عربی وترکی و فارسی و هنر نقاشی ملت های خاوری هم میشود و آثاری در این زمینه خلق کرده است (17).
منابع وماخذ: 1-دانشنامه آزاد ویکی پدیا فارسی ,مقاله : ژیلبر لازاز.2-همان ماخذ مقاله :اثار ژیلبر لازار .3-پرتال جامع علوم انسانی (سایت اینتر نتی ) , مقاله : ژیلبر لازار .4-فرهنگ روز(سایت اینتر نتی )مقاله : ژیلبر لازاز .5- ایرانیکا(Iranica)دانشنامه ایران شناسی چاپ آمریکا به سرپرستی دکتر احسان یار شاطر ,مقاله :ژیلبر لازار .6- محمد رستمی : ایران شناسان وادبیات فارسی , پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی ,تهران 1390 صص266تا 282. 7- علماء و عرفاء(سایت اینتر نتی ) مقاله امیل بنوینیست .8- ایران شناسان وادبیات فارسی ,صص266تا 269. 9- ویکی پدیا فارسی , مقاله: امیل بنوینیست .10- مجموعه مقالات تحقیقی خاورشناسی ,اهداء به آقای پروفسور هانری ماسه بمناسبت هفتاد وپنج سالگی تولد او ,دانشگاه تهران1342 صص31تا37. 11- ایران شناسان وادبیات فارسی صص261تا 268. 12- همان ماخذ صص 273. 13- ویکی پدیا فارسی(دانشنامه آزاد ) ,مقاله ژول مول. 14 –مجله بخارا (سایت اینتر نتی ).15 –ایرج افشار : راهنمای تحقیقات ایرانی ,مرکز بررسی و معرفی فرهنگ ایران., تهران 1349. ص 61. 16-گروه مولفان ومترجمان , فرهنگ خاور شناسان , جلد دوم پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی ] تهران 1382 ص260 .17-ویکی پدیای فارسی, مقاله : ادوارد بلوشه
بازمانده سرگذشت امیل بنونینست از بخش پیشین :این مقاله در باره واژه «شَاُدروان » در زبان فارسی است (10) افزون بر آثار مذکور از بنوینیست کتابهای دیگری هم منتشر شده است , از جمله «یادگار زریران » یک منظومه (پهلوی )چاپ 1932 ومتن کتاب «درخت آسوریک و صنعت شعر پهلوی چاپ 1930و « نورستان »چاپ 1952.(11) امیل بنونینست یک مجله تحقیقات ارمنی را هم سرپرستی میکرده است .
در باره امیل بنونیست آقای محمد جعفر معین فر «فهرست کتابشناسی » اثار اورا نوشته ودر کتاب «یادبود امیل بنوینست » چاپ کرده اند و هم چنین افزون بر منابع پیشین در کتاب « فرهنگ خاورشناسان » تالیف گروه مولفان و مترجمان به سرپرستی پرویز مشگین نژاد در صفحات 380تا 392 شرح حالی از امیل بنونینست نوشته شده و بسیاری از نوشته های اورا با تاریخ چاپ آنها در ج نموده اند . خواستاران به آنها مراجعه فرمایند . در روز نامه اطلاعات روزانه شماره 23567 مورخ 31/3/1385هم مقاله مفصلی در باره خاور شناس یادشده مندرج است . آقای ابوالفضل خطیبی هم طی گفتاری کتاب « دین ایرانی بر پایه متنهای یونانی »از بنوینیست را که دکتر بهمن سرکاراتی ترجمه وچاپ کرده اند مورد نقد وبررسی قرار داده اند . بیگمان نوشته ها وگفتار های دیگری هم در باره بنوینیست نگاشته شده که من دسترسی پیدا نکرده ام.
ژول موهل:(jules. Mohl ) که در سال 1800میلادی در اشتود گارت آلمان متولد شد . تحصیلات ابتدائی ومتوسطه و دانشگاهی را درشته زبان عربی درآلمان انجام داد و پس از فراغت از تحصیل دانشگاهی عازم پاریس شد وبه استادی زبان فارسی در یکی از مدارس فرانسوی برگزیده شد . اورا بخاطر اقامت طولانی در فرانسه اهل فرانسه میدانند . مدتی عضو « جامعه آسیائی »بود. وی مدتهای زیادی در باره شاهنامه فردوسی به تحقیق وجستجو پرداخت و تصمیم گرفت که این اثر گرانبهایفارسی را بزبان فرانسه ترجمه کند وچاپ این کتاب در هفت جلد و مدت چهل سال بدرازا کشید (1838تا 1878) طرز چاپ شاهنامه ترجمه ژول مول از سوی چپ باز میشود ودر برابر هر صفحه شعر فارسی شاهنامه ترجمه فرانسه آن درروبرویش به چاپ رسیده است .که ایا کتاب تاکنون چندین بار تجدید چاپ گردیده است.(12).
ویکی پدیا فارسی گفتار نسبتا طولانی در باره ژول مول دارد که تکه کوچکی از آنرا می آورم «ژول مول «Jules Mohl = به آلمانی Julius Mohl» زاده شده در 25 اکتبر 1800در اشتودگارت آلمان و درگذشته در 4 ژانویه 1876 در پاریس فرانسه . نخست در آلمان در رشته فلسفه در دانشگاه توبینگتن تحصیل نمود و دکتری خودرا گذرانید . در سال 1823به فرانسه رفت ودر مدرسه زبانهای شرقی پاریس تحت نظر خاور شناس نامی فرانسه سیلوستردوساسی رشته زبان وادبیات فارسی را برگزید .در سال 1826 به پیشنهاد دولت فرانسه ترجمه فرانسه شاهنامه فردوسی را پذیرفت و این کار سترگ 50 سال بدرازا کشید با موافقت دولت آلمان از همان سال 1826 تا 1832به سمت استادیاری فلسفه در آلمان مشغول بود باین شرط که در خارج از آلمان هم بتواند اقامت و تحقیق نماید . وی در سال 1840دبیری انجمن آسیائی فرانسه را عهده داربود . در سال 1844 ضمن قبول عضویت در فرهنگستان کتیبه شناسی و زبانهای باستانی ، به استادی زبان وادبیات فارسی در کلژدوفرانسه پذیرفته گردید و تا سی سال یعنی تا 1874 این سمت را بعهده داشت و در همان سال 1844 تابعیت دولت فرانسه هم را پذیرفت . اولین جلد شاهنامه بامتن فارسی وترجمه فرانسه به نثر درسال 1838 درآمد و تا 1876 زمان فوتش تا جلد ششم را به پایان برد ولی آخرین جلد انرا شاگردش خاور شناس دیگر فرانسوی باربیه دو منار دوسال پس از مرگ او درسال 1878 چاپ کرد . این شاهنامه تصحیح ژول مول با مقدمه دکتر محمد امین ریاحی در سال1368 درتهران توسط انتشارات علمی منتشر گردید و بار دیگر هم توسط موسسه انتشارات کتابهای درسی چاپ شد .(13).
در تاریخ دهم اسفند ماه 1391 مطابق 28 فوریه 2013 از سوی مجله "بخارا " درتهران و با همکاری مرکز دائرة المعاراف بزرگ اسلامی و گنجینه پژوهشی ایرج افشار وبنیاد موقوفات دکتر محمود افشار در محل کانون زبان پارسی از ژول مول تجلیل بعمل آمد و تعدادی از مشاهیر علم وادب و مقامات سفارت فرانسه در آنجا سخنرانی نمودند .(14). بقول شادروان ایرج افشار درست صد سال پس از اینکه آنکتیل دو پرون اوستارا به فرانسه ترجمه کرد .یکی از آلمانی هائی که تابعیت فرانسوی اختیار کرده بود بنام ژول مول در سال 1871متن یکی دیگر از اسناد ملیت اقوام ایرانی یعنی شاهنامه را بصورتی بسیار جمیل وشاهانه با ترجمه فرانسوی آن در دسترس علماءو اصخاب ذوق وادیبان قرار داد .(15).
ادگار بلوشه:گابریل ژوزف ادگار بلوشه (Gabriel Joseph Edgar Blochet)در 12 دسا مبر 1870 در شهر بورژ فرانسه بدنیا آمد در دوران آموزش مقدماتی استعداد خاصی برای ریاضیات داشت . زبان فارسی وعربی را در مدرسه زبانهای شرقی پاریس فراگرفت و پس از فراغت از آموختن این دوزبان شرقی به مدرسه اکول پراتیک وارد شد واز آنجا هم فارغ التحصیل گردید در سال 1895 در کتابخانه ملی پاریس کتابداری نسخ خطی را بر عهده گرفت و چهل سال در این سمت خدمت کرد در سال 1928 مفتخر به دریافت نشان لژیون دونور شد .وی در 5سپتامبر 1937 در گذشت . (16). دانشنامه آزاد ویکی پدیا فارسی درباره «بلوشه » نوشته است که زبانهای فارسی وعربی وترکی وهندی را در 1895تا1901 در مدرسه مطالعات عالی آموخت . در 1929 به معاونت بخش نسخه های خطی کتابخانه ملی پاریس برگزید ه شد ودر همان شغل در 1935 بازنشسته گردید . وی در فهرست برداری و ترجمه نسخ خطی کتابخانه پاریس در زمینه "ایران باستان" با جیمز دارمستتر همکاری کرد . در همین روزگار با علامه محمد قزوینی دانشمند ایرانی هم که مقیم پاریس بود دوستی برقرا ر ودر بسیاری از جستارهای خاورشناسی وایران شناسی با وی همکاری نمود و هنگامی هم که محمد قزوینی در پاریس نبود با او مکاتبه داشت . کتابها و رساله ها و گفتارهای بسیاری در باره ایران نوشته است . در جستارهای تاریخی چین و آسیای میانه هم تلاش بسیار کرد بطوری دامنه تحقبات او شامل متون عربی وترکی و فارسی و هنر نقاشی ملت های خاوری هم میشود و آثاری در این زمینه خلق کرده است (17).
منابع وماخذ: 1-دانشنامه آزاد ویکی پدیا فارسی ,مقاله : ژیلبر لازاز.2-همان ماخذ مقاله :اثار ژیلبر لازار .3-پرتال جامع علوم انسانی (سایت اینتر نتی ) , مقاله : ژیلبر لازار .4-فرهنگ روز(سایت اینتر نتی )مقاله : ژیلبر لازاز .5- ایرانیکا(Iranica)دانشنامه ایران شناسی چاپ آمریکا به سرپرستی دکتر احسان یار شاطر ,مقاله :ژیلبر لازار .6- محمد رستمی : ایران شناسان وادبیات فارسی , پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی ,تهران 1390 صص266تا 282. 7- علماء و عرفاء(سایت اینتر نتی ) مقاله امیل بنوینیست .8- ایران شناسان وادبیات فارسی ,صص266تا 269. 9- ویکی پدیا فارسی , مقاله: امیل بنوینیست .10- مجموعه مقالات تحقیقی خاورشناسی ,اهداء به آقای پروفسور هانری ماسه بمناسبت هفتاد وپنج سالگی تولد او ,دانشگاه تهران1342 صص31تا37. 11- ایران شناسان وادبیات فارسی صص261تا 268. 12- همان ماخذ صص 273. 13- ویکی پدیا فارسی(دانشنامه آزاد ) ,مقاله ژول مول. 14 –مجله بخارا (سایت اینتر نتی ).15 –ایرج افشار : راهنمای تحقیقات ایرانی ,مرکز بررسی و معرفی فرهنگ ایران., تهران 1349. ص 61. 16-گروه مولفان ومترجمان , فرهنگ خاور شناسان , جلد دوم پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی ] تهران 1382 ص260 .17-ویکی پدیای فارسی, مقاله : ادوارد بلوشه
Date: Wednesday, August 30, 2017 - 20:00
Mohammad Akhtari محمد علی اختری سردفتر باز نشسته اسنادرسمی ، ساکن تورنتو است 905-758-9325 |
ویراستار اول: آرش مقدم؛ ویراستار نهایی: پر ابراهیمی - ویراستاری موقت: عباس حسنلو
ویراستار اول: آرش مقدم؛ ویراستار نهایی: پر ابراهیمی - ویراستاری موقت: عباس حسنلو